211 翻译硕士英语
l 同学1 回忆:
单选:前20个单选,第一次四个开头的选项我就记得 ventriloquism,然后还有两题是往年真题,选项有 congenitalmagnanimous puzzling,两三道虚拟语气的题目,考了 hoist 和 boon的搭配Turn up, turn out, turn on, turn offUp the? Creed,creek, creelDrop off, get offRule of finger/thumb, law of finger
三篇阅读,和专八差不多长,但感觉比专八简单
篇完形填空,选项有 burrow bundle cuddle,attest testify prove
作文考了 surrogacy
l 同学2 回忆:
一、选择题20个每个1分
4 道语法题,其中2题虚拟语气,1题时态语态,1题定语从句大多为词语辨析(形近词辨析),还有词组的辨析,介词的选择有一题up the creek(与 creek 相近的四个形近词里选)处于困境,进退两难有一题是maketxx+介词的词组辨析
有一题take+个词短语辨析
第一题yenti开头的4个形近词辨析
ventricular ventriloquism
ventriculus ventricle
有一题是 finger thumb 分别与law 和rule 搭配
二、阅读理解,一共三篇,15 道选择,每题2分,每篇篇幅大概2面A4纸一篇关于electronics e-waste 废弃的电子产品二篇关于driverless car 无人驾驶汽车第三篇关于 chin 只有人类独有的下巴,以及生物进化学家们关于它的假说
三、完形填空,10 个空,每空1分
关于一个养猫爱猫者的故事,Cat People
四、作文,40分
关于代孕是否侵犯了人权,谈谈你的看法(要求不少于 400 词)。Many people think surrogacy is a violation to the human rights while others think....(给不孕者带来希望)
357 英语翻译基础
一、中翻英,80分
选自《鱼翅与花椒》第五章 刃上神功 (有删改,复旦老师一贯的风格)
刀工是中国厨房里的基本功之一,与火候和味道一样重要。中国古代就把意饪称为“割烹”,意即割切烹调。而今,所有正式的中国烹饪课仍然会教你各种各样准确的食材切割方法,部分原因是由于快炒这种烹饪方法的流行。要炒菜,所有的食材都应该切得小小的,只需稍稍加热就能熟。要是切得太粗,那下锅一炒,里面还是生的,外面就又干又老了;要是切得大小不均,那熟的时间就不一样,最后的成品就不尽如人意了。像爆炒这种需要快速操作的方法,细细切菜就更为关键。细致的刀工并不只是为了好看的门面,还是一道菜最后能成功的重要因素。
这些只是刀工的实用性,更让人着迷的还是其美学方面的意义。高超的刀工能够把你带入享受美食的另一个维度。就想想时蔬炒黄:里面的食材颜色、味道和口感都有所不同,但全部切成长长的细丝;还有宫保鸡丁:为了配合小颗的花生,鸡肉和黄瓜也被切成方形的小丁。中国雅致的烹饪文明已经延续数千年,而细致的刀工是重要的一部分。据说孔子本人就拒绝吃切得不好的食物,所谓“割不正不食”。时至今日,对任何立志成为大厨的人来说,“刀工”都是学习的起点。
中餐这种精细到极致的刀工,生发出了非常复杂庞大的词汇。大厨们常挂在嘴边的有三种基本刀法,切、片、斩。考虑到菜刀的角度和切菜的方向,这三种基本方法至少可以有十五般变化,每种都有独特的称呼。
英翻中,70分
题目里介绍了是“The Task of the Translator”的选段,作者是 Walter Benjamin
Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original manifests itself in its translatability. It is plausible that no translation.however good it may, can have any significance as regards the original. Yet, by virtue of its translatability the original is closely connected with the translation; in fact, thisconnection is all the closer since it is no longer ofimportance to the original. Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues from the original---not so much from its life as from its afterlife. For a translation comes later than the original, and since the important works of world literature never find their chosen translators at the time of their origin, their translation marks their stage of continued life. The idea of life and afterlife in works of art should be regarded with an entirely unmetaphorical objectivity.Even in times of narrowly prejudiced thought there was an inkling that life was not limited to organic corporeality. The concept of life is given its due only if everything that has a history of its own, and is not merely the setting for history, is credited with life. In the final analysis, the range of life must be determined by history rather than by nature, least of all by such tenuous factors as sensation and soul. The philosopher's task consists in comprehending all of natural life through the more encompassing life of history. And indeed, is not the continued life of works of art far easier to recognize than the continual life of animal species? Translations that are more than transmissions of subject matter come into being when in the course of its survival a work has reached the age of its fame. Contrary, therefore, to the claims of bad translators, such translations do not so much serve the work as owe their existence to it. The life of the originals attains in them to its ever-renewed latest and most abundant flowering.
448 汉语写作与百科知识
l 同学1 回忆
一、单选 20*2=40
1.2022年,哈萨克斯坦将首都重新命名为
2.北京冬奥是沙特阿拉伯历史上第一次参加冬奥会,更是海湾阿拉伯国家合作委员会国家有史以来第一次派出运动员参加冬奥会。两名运动员参加的项目是
3.欧盟的最高决策机构是
4.国际关系的基本形式为(竞争、合作和冲突/和平、合作和包容/.
5.北约东扩荤哎碍癌啊哎搬俺叭盟吃巴爱啊胺啊癌隘爱啊癌氨箔捌拔耙肮阿昌拔挨凹挨给雷场奥爆叉昂翱哀爸剥碍案把爱碍癌 哀悲蔼袄担
6.英国前首相特拉斯属于哪个党派
7.联合国儿童基金会总部位于哪里
8.1972 年中美签署的是哪份公报
9.下列哪个是政府主导型市场经济的国家(美英日德)
10.中国以大米换橡胶为主要内容的政府贸易协定是和哪个国家签订的11.有“七言长城”之称的诗人是
12.古人送别多用表示离人的难言难分之情,表达赠别之意(折柳)
13.“治国有常,而利民为本;政教有道,而令行为右。”是谁说的14.国际禁毒日和林则徐虎门销烟日都是在每年的几月15.未来国家能源体系的重要组成部分,也是用能终端实现绿色低碳转型的重要
载体是哪种能源16.《黄帝内经》:“春夏养阳,秋冬养阴“体现了什么原则(天人感应/顺时养生/..)
17.“鲁迅“这一笔名最早出自哪里
18.欧阳修《浪淘沙》里“绛纱囊里水晶丸”写的是哪种水果
19.迄今为止第一个关于全面禁止、彻底销毁一整类大规模杀伤性武器的条约是20.《圣母XX》的作者是
二、名词解释 10*3=30
1.Constitutional Monarchy
2.摩擦性失业
3.西西弗斯
4.《尚书》
5. Plug-in hybrid electric vehicle
6上海合作组织
7联合国教科文组织
8修昔底德陷阱
9语际翻译
10.SWOT分享
三、简答 6*5=30
1.佩洛西窜访台湾的英文表达有“a provocative visit”,“a nasty visit’an illicitvisit”,“a sneaky visit”。你觉得哪个更合适,为什么。
2.Translation is production,not reproduction.
3.RCEP的影响意义。
4.美国 2020-2022 消费者价格指数变化图,描述并分析变化原因
5.今天七月全球各地高温,分析原因。
6.全球供应链是什么,进来出现危机的原因。
四,作文 50
翻译活动具有“社会功能”文化功能”“符号转换功能”创造功能”历史功能”。分别结合具体案例谈一下翻译的五个功能。(800 字)
l 同学2回忆
一、选择题,20 题,每题2 分
1.哈萨克斯坦首都的名字在今年又改回?(阿斯塔纳)
2.国际关系的基本形式是什么(竞争、合作、冲突)
3.黄帝内经有言:“夫四时阴阳者,万物之根本也,所以圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根,故与万物沉浮于生长之门”这说明了中医怎样的养生之道?
4.鲁迅第一次用鲁迅这个笔名是在发表哪个作品的时候?《狂人日记》
5.1952中国未建交却达成橡胶换大米的贸易协定的国家是哪个?(斯里兰卡)
6.北京冬奥会中沙特阿拉伯首次参赛,派出两名选手参加了哪个项目?(高山滑雪)
7.被称为七绝圣手的是哪个诗人?(王昌龄)
8.虎门销烟和世界禁毒日都在哪个月份?(6月)
9.世界第一个关于全面禁止一整类大规模杀伤性武器的公约是哪个?《禁止化学
武器公约》10.尼克松访华后中美发表了哪个公报?《上海公报》11.欧阳修咏史词《浪淘沙》中有一句“绛纱囊里水晶丸”形容的是哪种水果?(荔枝)
12.英国新任首相利兹·特拉斯属于哪个党?(保守党)
13.古人送别时有折什么的习惯?(折柳枝)
14.威尼斯画派中有代表作《圣母升天》的画家是哪位?(提香)
15.联合国儿童基金会的总部在哪?(美国纽约)
16.俄乌冲突的源头是北约几次东扩?(五次)
17.“治国有常,而利民为本”出自?《准南子》
18.哪个发达国家是政府主导型资本主义经济?日本
19.欧盟的最高决策机构是什么?欧洲理事会
20.我国未来大力发展的战略新能源是哪种?氢能
二、名词解释,10个,每个3分
1.ConstitutionalMonarchy(写出中文翻译并解释)君主立宪制
2.上海合作组织
3.plug-in hybrid vehicle(写出中文翻译并解释)插电式混合动力汽车
4.联合国教科文组织 (写出英语全称并解释)
5.西西弗斯
6.修昔底德陷阱
7.SWOT分析
8.语际翻译
9.摩擦性失业
10.《尚书》
三、简答题,6个,每个5分
1.今年佩洛西“窜访”亚洲地区引起了很多人关注,“窜访”一词也火了起来,关于“窜访”一词的翻译有以下几种版本,你觉得哪种更好?请说明理由。“aprovocative visit ’、“a nasty visit、“a secretive visit”、“an illicit visit’
2.有位翻译家曾说“Translation is production,not reproduction”谈谈你对这句话的理解
3.今年来北半球许多国家和地区出现了极端炎热天气,请简要分析这种天气出现的原因
4.给出了一张图表,其中左上角写的 US consumer prices (百分比),横轴是年份2020、2021、2022,纵轴是 0,3,6(%),图中有两条折线,一条注解是 headline,另一条是 exl,energy, food。要求先描述图表内容,然后分析原因。
5.解释Global Supply Chain (全球供应链)的意思,并分析近年来出现全球供应链危机是哪些原因造成的。
6.写出区域全面伙伴关系协定的英语全称并分析其意义
四、写作,50 分
“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化交际的活动。”请从翻译的“社会性”“文化性”“符号转换性”“创造性”“历史性”等角度,结合具体案例,谈谈你对这句话的看法