MTI考研|北外德语MTI考研冲刺期提升翻译技巧和能力的几条黄金法则(附例句)

北鼎教育
2024-11-07

  随着考试的日益临近,同学们已步入复习冲刺阶段。在这个关键时期,如何高效复习,提升翻译技巧和能力,成为了许多同学关注的焦点。以下我们为大家提供几点冲刺阶段的复习建议,帮助大家更快更好更高效地阅读、整理、记忆、提高!

  近期开考的CATTI翻译主题和北外考研德语翻译主题相近,大多涉及时事、政经类内容,对于备考的小伙伴具有一定的参考价值!在掌握该主题下的词汇后,我们还要持续精进翻译技巧,能达成准确、地道、书面这三个层层递进的境界。

  总体而言:

  对准确的要求:内容上忠实于原文,语法不出错;

  对地道的要求:词汇使用上更精准,句子结构更贴近当地使用习惯;

  对书面的要求:注重包含标点、书写、词句书面性等细节。

  关键词一:人工智能 (德译中)

  数字化这一主题是近年来的考试热点,新技术层出不穷,建议同学在掌握数字化基础词汇的前提下,拓宽阅读面,不仅有助于翻译考试,也有助于写作积累。

  原文:

  In China wird Künstliche Intelligenz immer mehr zu einem wichtigen Motor für die Entwicklung neuer hochwertiger Produktivkräfte. Im diesjährigen Tätigkeitsbericht der Regierung stellte China mit einer KI-Plus-Initiative einen strategischen Schritt vor, der die Expansion der digitalen Wirtschaft vorantreiben und die Transformation und Modernisierung des verarbeitenden Gewerbes anführen soll.

  难点解析:

   die Entwicklung neuer hochwertiger Produktivkräfte ——“新的,高质量的生产力”如何转化为更官方更常见的中文语言。

   zu einem wichtigen Motor ——“成为重要的发动机”字面意思如何转换成书面语言。

   Im diesjährigen Tätigkeitsbericht der Regierung stellte China mit einer KI-Plus-Initiative einen strategischen Schritt vor, der die Expansion der digitalen Wirtschaft vorantreiben und die Transformation und Modernisierung des verarbeitenden Gewerbes anführen soll.

  ——对于德译中长句,我们首先要做的工作是缩句,找出句子中的主语谓语宾语,先对句意有个全面的概念之后,再补充上时间、地点、方式等其余细节。这也有利于我们精炼中文句式的排布。

  德译中参考:

  在中国,人工智能正逐步成为推动高质量新型生产力发展的关键动力。本年度政府工作报告明确提出“人工智能+”行动倡议,旨在促进数字经济的拓展,引领制造业向现代化转型迈进。

  练习与积累:

  KI werde die Industrie- und Wettbewerbsstrukturen sowie die wissenschaftliche Forschung in naher Zukunft verändern, erklärte Liu Qingfeng, Vorsitzender von iFlytek, auf der Messe. Die Entwicklung werde alle Berufe und Branchen erfassen und vor allem die Wünsche der Menschen nach einem besseren Leben erfüllen, ist der Manager des KI-Unternehmens überzeugt.

  关键词二:中国特色社会主义相关 (中译德)

  本年度德语翻译基础的代码从357改成368,但官方尚未公布样题,建议同学在原来的复习节奏基础上,更多关注政府公文,尤其是政府工作报告中,中国特色社会主义相关。

  原文:

  应完善推动新一代信息技术、人工智能、航空航天、新能源、新材料、高端装备、生物医药、量子科技等战略性产业发展政策和治理体系。

  难点解析:

   首先,中文只有“应做什么什么”而没有具体的主语,此时我们立刻想到一个对应的德语句式“es gilt, etwas zu tun”。

   其次,这类中文长句也必须先缩句:应“完善”“推动” “产业发展”和“治理体系”,再考虑到产业发展前的修饰语“战略性的”。

  “信息技术”、“人工智能”、“航空航天”、“新能源”、“新材料”、“高端装备”、“生物医药”、“量子科技”,每一个小词都是我们必须积累的重点词汇。

  中译德参考:

  Es gilt, die politischen Maßnahmen für die Entwicklung strategisch wichtiger Industrien sowie das Governance-System für diese Industrien zu verbessern. Darunter fallen vor allem Informationstechnologie der neuen Generation, künstliche Intelligenz, Luft- und Raumfahrt, neue Energien und Werkstoffe, aber auch High-End-Anlagenbau, Biopharmazie und Quantentechnologie.

  关键词三:全球南方(中译德)

  u “全球南方”这个话题也是今年德语catti考试的一大考点,情理之中意料之外,让很多考生措手不及,建议同学在背诵政治考点的同时多留一个心眼,探究一些背诵重点的中德标准或常用翻译方式。

  原文:

  王毅表示,随着金砖国家的发展,一个新时代已经到来,“全球南方”通过团结而发展强大,金砖国家的吸引力不断增强。随着当今世界经济问题日益政治化、单边制裁和技术壁垒日益增多,王毅呼吁与会者顺应时代潮流,站在公平正义的一边,做出正确的决定。

  难点解析:

   比如“时代已经到来”、“呼吁”、“站在正义的一边”等词汇略显口语化,并且这一段话是王毅说的,如果要用第一虚拟式,就要保持前后语法形式的一致性。

   “全球南方”,选取这一段话作为例句主要是因为“金砖国家”、“全球南方”这两个特定词汇,一些平时新闻中或政治重点中经常出现的词汇,建议同学更多关注、积累并背诵。

   口语化中的中文句子比较散,不像德语有句型结构的严谨性,因此,同学不要被中文牵着鼻子走,应将中文转化成更有层级、更有逻辑感的德语,以彰显德语的地道性。比如“随着什么什么的发展”可以做成状语结构,“一个时代”主语,“已经到来”动词,在这个时代下“全球南方”“获得发展”,中文的并列句转化成德语的关系从句,让前后短句更有关联性。这也是同学在写德语作文时可以多加锻炼的能力。

  中译德参考:

  Wang Yi sagte dabei, mit der Erweiterung der BRICS sei eine neue Ära angebrochen, in der der Globale Süden durch Einheit an Stärke gewinne sowie die Anziehungskraft und Attraktivität der BRICS stetig zunehme.

  Mit Blick auf die zunehmende Politisierung wirtschaftlicher Fragen sowie die zunehmenden einseitigen Sanktionen und technologischen Barrieren in der heutigen Welt rief Wang die Teilnehmer auf, dem Trend der Zeit zu folgen, sich auf die Seite der Fairness und Gerechtigkeit zu stellen sowie die richtigen Entscheidungen zu treffen.

  练习与积累:

  Die BRICS-Staaten sollten das Vertrauen in den Multilateralismus stärken, um eine neue Blaupause für die künftige globale Entwicklung zu entwerfen, die Entschlossenheit zur Aufrechterhaltung von Frieden und Sicherheit stärken, um neue Unterstützung für die politische Lösung von Krisenherden zu bieten sowie dem ursprünglichen Ziel der BRICS – Offenheit, Inklusivität und Win-Win-Kooperation – treu bleiben, um die pragmatische Zusammenarbeit auf neue Höhen zu heben, so der chinesische Außenminister.

  北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师: 15510667620。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
写评论...