
由于北外泰语MTI是隔年招生,每次招生人数都较少,且北外还是全国外语类院校当中数一数二的存在,竞争非常激烈,但是高风险也伴随着高回报,北外也确实是一所非常值得报考的院校,大家可以根据自身情况选择是否报考。
下面是北外近三年的招生和录取情况,供大家参考:
(初试最高分403,最低分366,北外复试线:351)
(初试最高分416,最低分397,北外复试线:363)
录取人数:8人
初试成绩 | 复试成绩 | 总成绩 | 录取结果 |
441 | 94.8 | 91.5 | 拟录取 |
410 | 91.6 | 86.8 | 拟录取 |
404 | 89 | 84.9 | 拟录取 |
369 | 94.2 | 84 | 拟录取 |
392 | 86 | 82.2 | 拟录取 |
369 | 88.4 | 81.1 | 拟录取 |
379 | 85.2 | 80.5 | 拟录取 |
367 | 84.6 | 79 | 拟录取 |
385 | 59 | 68 | 未录取 |
378 | 59.2 | 67.4 | 未录取 |
378 | 59 | 67.3 | 未录取 |
(初试最高分:441,最低分:367,北外复试线:367)

基于上表,北外每年的招生人数都不一样,除了2021年招收了8个以外,其余年份招生都比较少。虽然北外的复试线一般就是国家线,但为了稳妥起见,我们建议将目标总分定在380以上。
北京外国语大学泰语MTI专业的报考学生,**满足如下基础条件:泰语水平需要达到八级或更高水平,泰汉双语互译较为熟练,较为扎实的语法、词汇以及听说读写的能力。其次,还需具备优秀的汉语表达能力,尤其是议论文和应用文的写作能力。

北外泰语MTI考试科目包括101政治、219翻译硕士泰语、368翻译基础(综合)、448汉语写作与百科知识。
以下是每个科目的复习侧重点:
由于政治是全国统考科目,市面上有非常丰富的资料可供选择,而且还有超多的经验贴可供参考,这里不做缀述。目前较多考生比较认可的老师有徐涛、腿姐和肖秀荣等,大家只需根据自身的情况选择其中1-2位老师即可。提醒高中理科生尤其注意政治的复习,必要的情况下可以在北鼎上一对一政治课,确保理解没有偏差。
这个科目考察学生的泰语综合能力,题型包括选择、阅读、简答以及写作等,考察的内容涉及泰国的政治、经济、文化、宗教、历史、文学等。由于该科目属于北外自主命题,因此每年考察的内容和题型都是不一样的,这一点大家必须提前做好心理准备,要全面复习,多角度练习,这样才不至于在考场上乱了阵脚。
该科目侧重于考察考生的翻译实践能力,需要考生掌握政治、经济、文化、科技等领域的中泰双语翻译技巧。而今年的这一科目做出了一个重大调整,那就是北外各语种的这门专业课改为统一命题,也就是所有语种考的是同一张中文试卷,用各自所学的语种答题,也就相当于完全没有了泰译中的部分,只有中译泰。泰译中则全部放在了219翻译硕士泰语中进行考察。
这样的一个变化就更加强调了考生的中译泰能力,因此在复习备考过程中我们必须在中译泰上投入大量的时间进行训练。训练的篇章类型和翻译标准要在复习初期就要确定下来的,方向性不可出错。
该科目的题型包括10个名词解释、小作文、大作文,考察的内容涵盖了中外文化、历史、文学、时政等诸多内容,范围非常广泛,北鼎的复习内容可以覆盖超过90%的知识点。也就是说,复习范围定位、答题技巧、如何获得高分这几个方面需要格外注意。
由于北外百科出题偶尔考察1-2条以往考过的词条,因此考生需要熟练掌握历年真题中的每一个词条,以防原题再现,然后再围绕真题进行相应的拓展,这样就可以达到事半功倍的效果。

上述四套教材大家可以根据自身情况选择1-2套进行使用,如果时间不允许只使用一套教材进行复习备考也是可以的,但前提是必须把书中的内容全部吃透。
目前在网上有关泰语的学习资源可谓是让人眼花缭乱,北鼎给大家推荐几个比较实用的泰语学习工具。
这里比较推荐的字典有พจนานุกรม Longdo Dictionary和พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน 这两本字典足以覆盖我们备考所需要的词汇了,遇到不会的词只需直接输入查找即可,**的区别就是前者是以英文释义为主,后者则是泰文释义。

由于在备考过程中我们在书本上所学的内容是有限的,还有一些知识比较陈旧甚至已经过时了,这就需要我们查找大量额外的资料进行补充,而国内的百度百科几乎查不到我们备考时所需要的和泰国有关且比较深层次的知识,因此在这里给大家推荐两个比较好用的查找资料的网站,分别是维基百科和Microsoft Bing。
要补充一点,这两个网站需要挂外网,大家有条件的可以提前准备好,因为外网是学习外语必不可少的资源,不止备考中会用到,之后的研究生阶段也一定会用到。此外,还有一个网站也是我们练习泰汉双语翻译必不可少的网站,那就是CRI,里面每天都会更新当天的时政新闻,以及领导人讲话等,是我们练习泰汉双语翻译的好帮手。

由于北外考察的翻译内容大多数是偏向政治、经济类,因此公众号的作用主要是帮助我们寻找翻译的材料,大家每天可以从中选择2-3篇新闻进行中泰双语翻译训练,长期坚持下去一定可以看到效果。另外可以找找中泰双语的音频新闻,大家也可以在复试备考中用来训练自己的听译。

将整个备考周期分为四个阶段:
这一阶段是整个考研备考的重中之重,在这一阶段,大家要特别注重基础。首先,必须完成泰语语法、词汇的**轮学习,同时泰国概况、泰国通史要梳理完一遍,把重点内容以简答题的形式整理好答案,方便后期进行背诵。其次,泰汉双语翻译的训练在这一阶段大家可以先进行词条或短句的互译,找到适合自己的翻译方法和翻译技巧,并积累一定的翻译素材。
这个阶段是整个考研备考过程中第二重要的一个阶段,也就是强化阶段。由于七八月刚好是暑假阶段,大家可以全身心的在家或学校进行备考,时间相较于**阶段也充裕很多。在这一阶段要做的就是强化前一阶段所学的所有基础内容,并且要开始大量练习段落的翻译,翻译的内容必须涉及到方方面面,不能只局限在政治、经济这一范围当中。大家可以通过上述公众号和网站去寻找大量的领导人讲话或者有关中泰关系的新闻报道来进行泰汉双语的翻译,在翻译完成后还要将自己的翻译与原文进行详细的比对,遇到有出入的地方要仔细思考,并把原文比较好的表达记录下来,继续为自己积累好的翻译素材。
这一阶段就进入到整个考研备考的冲刺阶段了,在这一阶段大家要做的就是进行大量的模拟测试。大家可以根据北外的出题风格来进行相应的模考,在模考过程当中必须严格按照考试的时间在答题卡上进行作答,同时练习排版,以确保在考场上能够得心应手。
这一个阶段是我们最后用来查缺补漏的阶段。在这个阶段大家可以不用继续学习太多的新知识,相反,我们需要把之前学过的内容再快速过一笔遍,把自认为还比较模糊的内容再记一遍,同时还要重点关注自己的错题。另外在这一阶段大家还要进行一个心态上的调整,尽量保持一个轻松的心态,切忌过渡紧张。

由于每个人的作息规律都是不一样的,大家在备考过程中只需按照自己适应的生活节奏来即可,保持一颗平常心,每天按部就班完成当天的计划,切忌让自己压力过大或者过分松散。以下是我复习备考时的作息安排,供大家参考:
07:30-8:00 起床+洗漱+早餐
08:00-10:00 泰国概况梳理+背诵(结束后休息30分钟)
10:30-12:30 百科词条背诵+默写/大小作文训练
12:30-14:00 午餐+午休
14:00-17:00 泰汉双语翻译训练+订正+词条整理背诵
17:00-18:30 休息+晚餐
18:30-20:00 政治听课+刷题
20:10-22:00 泰语阅读训练+单词背诵+语法学习
22:00-23:00 全天所学内容的一个简单回顾+复盘
23:00-07:30 睡觉