宝子们!五月进度条告急,你的复习状态是不是这样:
翻译练得手抖但正确率像开盲盒?
热词背了800个一做题就串台?
百科知识越看越像无底洞…
别慌!与其在焦虑中无效内卷,不如花一点时间做个真实翻译水平大体检!
北鼎英语MTI教研组爆肝整理的《MTI五月摸底测》来啦——翻译基础考啥弱点秒现原形!前三名提交答案的幸运宝还能获得1v1批改服务,直接告诉你该往哪儿猛肝,哪些坑千万别踩。
卷王暑假逆袭计划,就从这份诊断书开始!说通俗些,就是“到了这个时间点儿,下面的这些你应该掌握的差不多了”。
到了五月,各类国际组织和国内政府机构要会写了,请填写全称!
1. 联合国 __________
2. 欧盟 __________
3. 国际货币基金组织 __________
4. 亚太经合组织 __________
5. 石油输出国组织 __________
6. 北大西洋公约组织 __________
7. 全国人民代表大会 __________
8. 全国人民政治协商会议 __________
9. 中国共产党中央委员会 __________
10. 外交部 __________
11. 国家卫健委 __________
到了五月,一些常见的经济指标或是概念应该很熟悉了,无论是北外还是其他院校都很喜欢考这些,同样请填写全称!
1. 国内生产总值 __________
2. 国民生产总值 __________
3. 通货膨胀 __________
4. 消费者价格指数 __________
5. 中国人民银行 __________
6. 创新驱动式经济 __________
7. 劳动密集型产业 __________
到了五月,你应该已经知道北外很喜欢考各类成语或古文表达了,这或许来自先秦诸子,有些是领导人讲话时的引经据典,一些常见表述的英译应该会写了,按照中文字面意思硬来是肯定不行的,并且表述的时候不能有语法错误。
1. 己所不欲,勿施于人。____________________
2. 只争朝夕,不负韶华。____________________
3. 大道至简。____________________
4. 民为重,社稷次之,君为轻。____________________
5. 不忘初心,牢记使命。____________________
在备战英语MTI的早期就要慢慢开始积累各个行业和领域的百科知识了,这不仅对隔壁的《汉语写作与百科知识》很重要,对咱们这门课也是如此,下面是一些领域的基本知识点,就算你完全没准备过MTI,靠着平时读书看报所积累的知识也该知道大部分了。写出其中文意思,如果是英文缩写,同时也请写出其英文全称。
1. (科技)CPU __________ __________
2. (能源)liquefied natural gas __________ __________
3. (传媒)NYT __________ __________
4. (环保)global warming and climate change __________
5. (文化)the Nobel Peace Prize __________
6. (贸易)WTO __________ __________
7. (金融)interest rate __________
8. (社会)population dividend __________
9. (健康)nucleic acid __________
10. (体育)IOC __________
术语的积累是一方面,想必你到了五月已经开始着手练习翻译了,实操才是最重要的!这一时期的标准并不高,只需要大家能准确、完整且通顺地把各个领域一些最基本的表述翻译到位就可以了,试着完成下列句子的翻译。
1. 中国尊重别国的国家主权与领土完整,也希望其他国家能尊重我们的核心利益和重大关切。(国际政治类文本)
2. 我们绝对不能忽视区域发展不平衡、居民收入差距扩大、部分地区污染严重等社会问题。(经济发展类文本)
3. 中国政府历来重视对非物质文化遗产的保护,尤其鼓励年轻人学习和继承这些文化瑰宝。(历史文化类材料)
4. 根据调查显示,中国人的平均睡眠时间较20年前下降了1.6个小时,并且有继续下跌的趋势。(社会问题类文本)
5. 目前,所有新冠肺炎确诊患者与新冠病毒的无症状感染者均已转移到定点医院收治,接受中西医结合治疗。(医疗健康类文本)
从五月开始,我们就应该逐步地接触较为复杂的英文句式了,简单的主系表或主谓宾结构谁不会翻译呢,逐字照着原文来就可以了对不对。但现在你要能看得懂且译得对一些特殊句型了,硬来肯定是不行的,试着翻译下列句子。
1. I would never give priority to making such meaningless efforts as to please a person who I have never met face-to-face before. (弱动词,so/such … that/as to结构,多重因果关系)
2. Gone are the days when people had to work day and night, only to earn an abject amount of money that could merely put enough bread on the table. (半倒装,数字的表述,副词结构)
3. It is so hard to reduce such a complicated issue to a yes-no question, as so many parties are involved with their distinctive concerns on, interests in and expectations from this inter-continental project.(动词表达,介词搭配,形式主语it)
4. Translating is not only about the change of language, but also becoming an invisible wizard who puts a minimized amount of his or her own perception while presenting the most original message by the author.(形容词最高级,not only … but also …句式,修辞手法)
5. After decades of strong economic growth, low unemployment rates, fast and massive urbanization as well as higher and higher international status, China has come to a critical historical period, facing decreasing birth rates, wide and widening gap between the rich and the poor, depletion of natural resources and a not-so-friendly global landscape featured by a USA that has always been trying to contain its rise.(密集的抽象名词,静态与动态的信息点表达)
当然,从五月起我们也要锻炼自己的表达能力,李长栓老师常说“写作是(汉英)笔译的基础”,这一点从一开始我们就要引起重视。一些特殊句型本就是英语里的难点。你能正确地表达出这些句子吗?句法和语法一定都要正确!
1. 就算我今天没有阻止你的无理行径,也早晚会有人会站出来纠正你的错误。(虚拟语气,让步结构)
2. 今天的活动非常盛大,不仅来了许多国家元首和政府首脑,一些年过九十的二战老兵也出席了典礼。(不仅…还…结构)
3. 你最好早做准备,保不齐哪天机会来了你把握不住。(祈使句,假设句,否定句)
4. 学习如逆水行舟,不进则退。(修辞手法,正反判断)
5. 再没有什么能比这个好消息更能够振奋人心的了。(比较关系,形容词,there be句型)
考研最怕的不是进度慢,而是用战术勤奋掩盖战略懒惰!多少人在"我感觉还行"的幻觉里疯狂刷题,结果考场发现练的全不考…
试着自测一下把答案发给文末老师,再次提醒:前三名提交答案的同学还能获得1v1免费批改,拒绝做气氛组,五月开始支棱起来!(偷偷说:去年用过这套卷的学长姐,70%都摸到了目标院校真题…)