在复习过程中,一定会出现大大小小的疑问和困惑,即便是在北鼎学习的学员,不细致追究,复习问题也有可能被无视。北鼎问询了各个专业的同学,问题是:目前复习中**的困难时什么?
我们将有代表性的问题和北鼎老师或繁或简的回答汇总于此,相信对复习中的大家有所助益:看看别人的困惑,学习老师的思路。如果以下问题里没有你想问的,欢迎留言,北鼎帮大家梳理复习思路。
北鼎支招:继续扎实语言基础,坚持扩充词汇量、解决语法问题,在此基础上针对不同主题话题进行提纲梗概的写作练习。在自己练习之外还需要扩大阅读量,读外刊甚至可以有意的去背诵一些雅思作文范本。
1. 在用词方面,掌握足够多的替换词和替换词组。
2. 在句子层面,要能够将自己的平均句幅拉长,每个句子起码包含三层结构,并配合明确的逻辑关系。
3. 在语言风格方面,依旧是多读书,感受母语使用者的语序习惯(虽然英语不想中文那么看中语序,但先说什么后说什么,一句话最重要的信息点一般放在什么语法位置/句子成分上还是有规律可循的)。
4. 掌握好各类特殊句式(强调、倒装、虚拟语气、感叹、反问、让步、设问、插入、同位、there be等等),并处理好所有相关的语法细节。
北鼎支招:
关于文学翻译方面
偏文化(文史哲艺)方面的翻译难点不在英文措辞,而在对中文原文的理解。
涉及文化的材料往往有大量信息和逻辑隐藏在字面意思之下,需要你有足够的功力去理解和捕捉,如果仅仅是把字面的意思逐一对应到英文上,翻译出来的东西就像中学生英语作文了。
至于说要想与中文原文拥有一样的修辞水平,要多看名家翻译(许渊冲),这个过程没有捷径,是几年十几年的积累慢慢得来的,在MTI/MA考试这个层次,能把中文原文理解通透,译文流畅严谨自然就可以了,修辞不是这场考试所要求的内容(当然啦,要是能施展出那么一点,也肯定会很能打动阅卷人)
北鼎支招:法语中介词的用法很重要,有一部分可以用巧记法但是更多的还是需要自己多背诵多刷题。不过北外的考试中不会把介词单拎出来考察,更多的是在翻译、写作中体现。因此尽力做好积累和背诵,但不必过度焦虑。
北鼎支招:
英语一建议时间分配:
阅读每篇15-20分钟左右,新题型:15分钟左右,翻译:15-20分钟,小作文15-20分钟,大作文30分钟, 完型:10分钟左右。两种做题顺序建议:写作→阅读→新题型→翻译→完形,或者大作文→**、三篇阅读→小作文→第二、四篇阅读→新题型→翻译→完形。
法语基础建议时间分配:
动词变名词10个 - 5分钟
名词法翻中10个 - 5分钟
文学名词解释5个 - 25分钟
代词填空10个 - 5分钟
写出10个不同意义的句子 - 15分钟
写出AB句子的不同之处10分 - 20分钟
阅读理解 - 30分钟
作文 - 40分钟
法语翻译写作试卷构成很简单,有汉译法、概要写作、大作文,三个板块分值相同,时间可以平均分配,具体答题时可以结合自己对各个题型的把控具体进行调整。
北鼎支招:
翻译训练可以使用童佩智等主编的《法语语言与文化》课后翻译练习附有参考答案;写作可以使用王秀丽主编的《法语写作教程》,写作训练频率建议至少一周一篇,时间精力充裕的可以多安排。
翻译的量化主要还是看两个方面:
1. 信息和逻辑是否正确
2. 语法正确性和语言质量
对于前者而言,首要任务是找到高质量的双语文本,无论是官方的双语白皮书还是像FT中文网这类。
双语文本资源都是很好的——把英文翻译成中文,然后和参考译文对照,话有没有说对,逻辑有没有理顺,这些都是能够通过对比两份中文译文能够自己判断出来的。所以对练习材料的挑选是核心,千万不要选个什么最新一期经济学人上的文章,你翻译好了都没处对照检查。其次就是中文的质量,这一点见仁见智,每个人的标准不同,但最起码的要求是你大声朗读自己的译文,没有明显的生硬、拗口、晦涩、歧义等情况,语句长度适中,没有出现一口气接不上的地方,白居易给老奶奶读自己的诗这个故事应该听过的啦?
对于后者而言,网上现在有很多文本分析类AI,能检测出你的平均句长、用词水平和句式结构复杂度,英译汉的时候把自己的译文粘贴进去点分析就可以了。https://www.analyzemywriting.com/
暑假可以完成一轮备考节奏没问题,在10月中旬前都可以集中解决客观题,争取一个较高的正确率,安排2-3轮的复习。中旬后可以开启主观题的答题准备,安排训练归纳整理大题的答题思路。
北鼎支招:
一、不能只看字典上所谓的中文释义,机械地去一一对应不可行;要去看德语释义、例句,找到文本去理解语境。
二、学员理解的“知道词什么意思”某种程度上就说不过去,因为两个语言间词语的映射关系就不是一对一的。
三、要积累,多看天然的、自然的、符合期待的标准的德语,从语境入手感受词汇的使用,是更顺畅的学习方式,这个时候再去查词就更好理解记忆。
四、先区分词的“字典意义” vs “语境意义”
词典里常常会给很多义项,但实际高频用法只占一两种。比如 übersehen 除了“俯瞰”,更常用的是“忽略”。
做法:遇到半熟词时,把它在你的语料或新闻里的 3-5 个例句抄下来,对比它到底在哪些语境里高频出现。
五、把“词搭配”当作核心记忆单位
德语里很多词如果孤立记,会用不准;放进搭配里,准确率和自然度会高很多。
例:不是单独记 Maßnahme(措施),而是记成 Maßnahmen ergreifen / Maßnahmen treffen。
做法:建立自己的“搭配本”,翻译练习中遇到的词,一律记录它常跟的动词、介词和固定短语。
六、在翻译练习中做“替换法”训练
再有了一定积累之后,当你选了一个词后,问自己:能不能换成别的同义词?换后会不会改变语气或场合?
例:
sagen(普通说) → äußern(正式场合发表) → behaupten(带立场的声称)
这样能帮你意识到正式度、感情色彩和场合区别。
北鼎支招:
跨学科视角是区域国别需掌握的重点方法,若还不能够灵活运用多学科,一般是知识掌握太碎片化,彼此之间并没有形成关联,逻辑较差。
首先最基本的方法还是多加记忆,可以将讲过的内容重新归类记忆,比如:讲课时按照区域划分的知识,课下打乱重新按其他方式划分(最常见的就是将按区域讲的东盟/欧盟等重新划分进政治学/政治经济学中按照一体化理论和实践去记忆,再如,将原本属于区域治理中的拉美/非洲地区的民主化和经济自由化放到世界经济中的经典现代化理论去记),因此,尽可能多的找到新分类,记住每一个分类,就能活学活用,也增加了在你记忆中出现的频率,比如米莱上台,可以理解为巴西内部政党政治轮替,理解为世界右翼民粹主义趋势,理解为经济极端自由化,理解为全球南方国家发展路径差异,理解为代议制民主的缺陷与不足(议题设置等)....诸多解释方案均可并行不悖。
其次,应试时可以有些技巧,比如思维框架,在平常硬性规定自己回答某区域问题必须从政治P经济E社会E技术T治理G等领域思考,到考试时也把每个领域全都列出。比较常见的是SWOT分析:分析一个国家或地区的优势(Strengths)、劣势(Weaknesses)、机会(Opportunities)、威胁(Threats),所有问题均可用此框架,每个框架下要求自己必须想出一个点。如果无法想出或者知识有瓶颈,另有取捷径的方法是套用其他知识,大概逻辑是,你如果能大致了解整世界各历史发展时期的大趋势,或者某个学科在某某时期处于什么样的阶段,就可以把大的方向直接套入到相对小的板块中,比如,你对泰国治理问题的看法,直接想想不到具体知识点,但是我们知道大趋势上东南亚处于民主化民主政治转型中,因此转型之前大概率有庇护主义/独裁(军政府)/外部势力入侵,以及从时间上,他们大概率受过上世纪新自由主义全球化浪潮影响,进行了大力私有化和市场化操作,以及他们作为前殖民地大概率有种族遗留问题或者边界问题,再加之,现在都提SDG,泰国大概率也有,以上相当于都是猜的,但是完全没错,因为大多数国家他们与大的“本区域潮流”乃至”世界潮流“基本一致所以可以直接套用,套用存在的风险就是该国家是独特的,是不具备共性无法生搬硬套的,但是这样的国家和地区,所谓逆流国家,历史上并没存在多少,而且他们的现象也都比较好记。
中文专业课的作答,类似于答政治大题一样,选取合适的原理并结合材料做阐释。所以首先知道题目涉及的主题在说什么,涉及哪些知识点有把握。后面写出来,然后结合题目涉及事件分析是好写的,平时可以多积累时政,按框架和思维导图梳理学科理论,多想一下怎样结合分析,充分调用。
北鼎支招:
概括性句子和下抽象定义的这一步总是最难,考察的是思维抽象和逻辑能力,举例过于简单或缺乏说服力,可能是因为对相关领域的背景知识不足,或不善于选择具有代表性和学术深度的例子。
还是需要多记忆,重点是抽象的学术化表达,这类主要是定义,定义一般极简且晦涩,但定义是对显示现象的反应,他只是转变成了普适性的陈述。因此我们需要锻炼将具体事实提炼为概括性陈述。例如,具体事实:“中国在非洲投资了大量基础设施项目。”概括为:“China’s strategic investments in Africa enhance its geopolitical influence while fostering regional development.”把讲义中的中文晦涩定义转化为英文试试看,然后还是上课时说过的遇见中文不熟悉的名词,同时要记住他的英文。在这方面,英文的固定结构,词根等远比中文少,因此比中文更好掌握。
复习路径和方法是最重要的,如果有复习困惑一定要及时得到正确的指导,北鼎祝大家暑期复习顺利!